TEMA 1
1. EL LLENGUATGE
El llenguatge és la capacitat comunicativa dels éssers
humans per a relacionar-se al seu context social a partir d'un codi que consta
d'elements interns i externs.
Els elements interns són aquells que conformen la estructura lingüística.
Aquesta es compon de la fonètica (els sons), la fonologia (els fonemes), el
lèxic, les regles ortogràfiques i les morfosintàctiques...Aquesta estructura
lingüística és la que estudia l'essència de la llengua.
D'altra banda, els elements externs del llenguatge són les relacions
que hi ha entre la llengua i la societat, és a dir, l'ús lingüístic per a poder
comunicar-nos. Estudia les condicions d’existència d’una llengua.
· La
sociolingüística
És una disciplina que s'encarrega d'estudiar les condicions d'existència
d'una llengua. Analitza l'ús lingüístic tot relacionant-lo amb la realitat
objectiva on es realitza, en el seu context social. Investiga les relacions
entre l'estructura d'una llengua i el medi sociocultural on es practica i
existeix.
Té en compte totes les variables sociolingüístiques en el procés de la comunicació: els àmbits
d'ús d'una llengua, el territori on es practica, les varietats lingüístiques
més usades, la categoria (social, ideològica, edat, sexe...) del seus parlants,
el context en què es realitzen les comunicacions, les intencions i la manera
(oral, escrit...) dels qui practiquen la comunicació.
MONOLINGÜISME
És l'existència d'una sola comunitat lingüística dins d'un mateix estat. No
hem de confondre el monolingüisme estatal amb l'acceptació d'una sola llengua
oficial, com el cas de França, Itàlia, Turquia, Marroc, Austrralia, EUA...
Aquests estats apliquen una política de negació o menyspreu de les altres
cultures i llengües per tal de refermar la unitat nacional al voltant d'una
sèrie de símbols unitaris: una sola llengua, una sola cultura, una sola
història...
Hi ha dues classes de monolingüisme:
·
el
monolingüisme individual: té lloc quan una persona usa una sola llengua de
manera habitual.
·
el
monolingüisme social: es produeix quan en el context d'una determinada societat
fa servir només una llengua com a moneda de canvi lingüístic habitual.
Llengua minoritària- Llengua minoritzada
Les llengües minoritàries tenen
un nombre reduït de parlants.
La llengua minoritzada és un
terme de sociolingüística que fa referència a una llengua que ha patit
marginació, persecució o fins i tot prohibició en algun moment de la seva
historia. És, per tant, un concepte que remarca la presència d'una acció
coercitiva que porta a una retallada en la seva utilització.
BILINGÜISME:
Per bilingüisme entenem el cas més simple de plurilingüisme: aquelles
situacions en què les llengües en contacte en són només dues. S'ha parlat de
diferents classes de bilingüisme:
-Bilingüisme individual: o capacitat
d'una persona d'emprar dues llengües. Existeixen casos tan distints com:
o
Segons el grau d'ús de la llengua: passiu si l'entén però no el parla i actiu
si l'entén i també el parla.
o
Segons el grau de domini de les
llengües: simètric si totes les llengües es
coneixen igual i asimètric si alguna es domina més que les altres.
o
Segons la motivació psicològica: instrumental si l'aprenentatge es per
motius laborals o econòmics (anglès) i integratiu si l'aprenentatge és per
motiu integratiu (immigrants).
-Bilingüisme social: es tracta
de situacions on el bilingüisme individual afecta col·lectius sencers que
formen grups socials.
S'usen dues llengües que alternen segons unes normes d'ús establertes. les
situacions poden ser molt diverses depenent del factor que atenem. El
bilingüisme social amaga una situació de desigualtat, ja que no es tracta d'un
fet natural si tenim en compte que una societat només té la necessitat d'una
llengua per a comunicar-se. Per tant, aquest tipus de bilingüisme no és més que
una hipòtesi. És per aquesta situació que sociolingüistes com Aracil i Ninyoles
han denunciat el que ells denominen mite del bilingüisme. Les societats
bilingües ho són per que s'han vist abocades a ell. El discurs bilingüista
se'ns presenta com un pretext per ocultar una evident situació de conflicte i
un procés de substitució lingüística.
-Bilingüisme territorial: Aquell
que trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades
geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia.
El terme bilingüisme queda reduït a "situació en què s'usen dues
llengües" i prou. Per això els sociolingüistes han introduït altres
conceptes més específics: diglòssia,
conflicte lingüístic i procés de substitució.
-Diglòssia:
El concepte de diglòssia de Ferguson, parteix de l'estudi d'una situació en
què coexisteixen dues varietats d'una mateixa llengua (varietat alta: A i
varietat baixa: B) i ho fa partint de l'anàlisi de casos com el de l'àrab i el
del grec, llengües que, han posseït o posseeixen encara una varietat literària
de la llengua, molt allunyada de la varietat oral.
Es parla de distribució funcional d'aquestes dues varietats d'una llengua:
-
Varietat
A à ús formal
-
Varietat
B à ús informal
D'altra banda, Fishman (1971) planteja aquesta designació per a
aquella situació en què una llengua A ocupa els àmbits formals i l'altra B, els
àmbits informals. Mitjançant aquesta concepció de la diglòssia Fishman descriu diferents
situacions possibles tenint en compte els àmbits d'ús i la competència
individual envers les dues llengües coexistents i així descriu les quatre
situacions següents:
·
situació
de diglòssia i bilingüisme: Societats en les què els seus membres són capaços
d'expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes. Paraguai:
Castellà A i guaraní B.
·
situació
de diglòssia sense bilingüisme: Societats on l’elit dirigent introdueix una llengua com a distintiu
de classe
·
situació
de bilingüisme sense diglòssia: Aquell que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat.
·
situació
sense diglòssia i sense bilingüisme: Aquelles comunitats monolingües com les regions castellanoparlants.
En el nostre context va ser Rafael L. Ninyoles qui va introduir el concepte
de diglòssia en el sentit de diglòssia externa. Es deixà de considerar com a
bilingüe la comunitat lingüística catalana per a passar a identificar-se com a
diglòssia, encara que açò ha canviat, ja que el català és la llengua de
prestigi en àmbits formals, encara que potser només a Catalunya.
1- La diglòssia estableix una estricta diferenciació
entre varietats A (formals) i B (informals), però en la nostra comunitat
lingüística observem que la llengua A (castellà) també ha passat a usar-se àmpliament
en contextos informals.
2- La diglòssia es manifesta com una situació
estable i entre nosaltres la situació és inestable i tendent a la substitució
lingüística.
3- Molts consideren que l'arrel del problema es
trobava en la falta de prestigi. Però si s'observa la situació de llengües prestigioses,
com el castellà a Puerto Rico, s'arriba a la conclusió que tampoc és correcte
aquest plantejament.
-Substitució lingüística:
Existeix un conflicte lingüístic quan el contacte de dues llengües origina
una situació en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells
desplaçant parcialment o total un sistema en els diversos àmbits d'ús. Sorgeix
quan una llengua forastera (dominant o expansiva) comença a ocupar els àmbits
d'ús d'una altra pròpia d'un territori (llengua dominada, recessiva o
minoritzada).
Una vegada que una comunitat lingüística entra en una situació de conflicte
lingüístic, el procés iniciat es dirigeix cap a la substitució o extinció de la
llengua recessiva. El desenllaç és la desaparició de la llengua pròpia i la
seua substitució per la forastera (substitució lingüística), o bé el procés
contrari: la normalització.
En el cas de substitució, el procés és el següent:
Una llengua d'una altra comunitat lingüística, per raons polítiques,
hegemòniques, etc, entra a ocupar certs àmbits d'ús de la llengua pròpia.
1 . Procés de bilingüització. Les classes altes, les ciutats més
poblades, els joves... són els primers en adoptar la segona llengua i aquesta
comença a ocupar funcions formals en detriment de la pròpia.
2
. Procés de monolingüització en la llengua dominant. A poc a poc es va abandonant la llengua dominada i és suplantada per la llengua dominadora. És una fase molt ràpida i apareixen diversos problemes com l'autoodi (els que han canviat de llengua reneguen de la pròpia), mitificació del bilingüisme (falsa creença en la compatibilitat de les dues llengües), creació de prejudicis lingüístics que condicionen la predisposició a aprendre o utilitzar una llengua (prejudicis socials sense base científica com llengües superiors o inferiors, fàcils o difícils...) i bilingüisme unidireccional (la llengua dominant ha esdevingut en necessària i suficient i els parlants de la dominada es veuen necessitats d'aprendre la dominadora i els de la llengua dominant no tenen cap necessitat d'aprendre la dominada).
. Procés de monolingüització en la llengua dominant. A poc a poc es va abandonant la llengua dominada i és suplantada per la llengua dominadora. És una fase molt ràpida i apareixen diversos problemes com l'autoodi (els que han canviat de llengua reneguen de la pròpia), mitificació del bilingüisme (falsa creença en la compatibilitat de les dues llengües), creació de prejudicis lingüístics que condicionen la predisposició a aprendre o utilitzar una llengua (prejudicis socials sense base científica com llengües superiors o inferiors, fàcils o difícils...) i bilingüisme unidireccional (la llengua dominant ha esdevingut en necessària i suficient i els parlants de la dominada es veuen necessitats d'aprendre la dominadora i els de la llengua dominant no tenen cap necessitat d'aprendre la dominada).
Per últim, quan el procés s'ha completat, tenim l'abandonament absolut de la llengua dominada i l'ús exclusiu de la llengua nova.
Un fenomen paral·lel a la substitució lingüística, és el de la interposició
o mediatització que es produeix quan la llengua dominant interfereix en les
relacions entre la comunitat lingüística minoritzada i la resta del món. Parlem
de cultures satèl·lit:
-Els parlants empren la llengua dominant per traduir una tercera llengua.
-Els immigrants aprenen la llengua dominant per a integrar-se i no la
pròpia de la comunitat.
-Els préstecs lèxics d'una tercera llengua s'adapten a través de la llengua
dominant.
NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA
La normalització és un procés de resposta al conflicte lingüístic a més
d'un procés de cohesió de la comunitat lingüística que pretén recuperar els àmbits
d'ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia.
Aquest procés implica el reconeixement del conflicte com a una situació que
cal superar. Per a aconseguir la normalitat s'ha d'incidir als següents
aspectes:
-
augmentar
el nombre de parlants
-
augmentar
la freqüència d'ús
-
ocupar
tots els àmbits d'ús
-
normes
favorables a la llengua dominada.
La normalització és sempre una decisió històrica conscient que implica
canvis culturals, polítics, socials i una actitud favorable cap a la llengua i
va lligada a altres processos modernitzadors de la societat. Aquest procés
inclou dos aspectes inseparables:
·
La
normativització (codificació de la llengua).
·
La
intervenció sociopolítica, la política
lingüística: és l'activitat que desenvolupa un govern sobre l'ús de les
llengües que pot ser conscientment exercida o inconscientment provocada. És la
gestió del plurilingüisme. Existeixen dos tipus d'accions dels poders
públics sobre les llengües, bé per acció o per omissió:
-Liberalisme o no intervenció (es deixa que un
procés de conflicte es desenvolupi).
-Dirigisme o intervenció (es publiquen lleis,
decrets... que poden servir per a mantenir l'hegemonia d'una llengua o pel
contrari frenar el procés de substitució)
Hi ha dos tipus de models teòrics en
les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques:
Ø Principi de personalitat (permet que un
individu disposi dels seus drets lingüístics independentment de la zona de
l'estat plurilingüe on es trobi)
Ø Principi de territorialitat (només
concedeix els beneficis públics d'una llengua dins d'una zona ben delimitada
d'un estat, però no en la seua totalitat territorial)
A l'estat espanyol tenim un model mixt, ja que per
als castellanoparlants hi ha el principi de personalitat i per a gallecs,
bascs, valencians i catalans el de territorialitat. Així es perpetua el
conflicte lingüístic, de manera que uns estan obligats a conèixer dues llengües
i altres només una, l'oficial a tot l'estat.
1.2
HISTÒRIA SOCIAL: PANORAMA HISTÒRIC DEL
CONTACTE DE LLENGÜES AL PAÍS VALENCIÀ.
NAIXEMENT I EXPANSIÓ (S.VIII
AL S.XIV)
1. Consciència de
la nova llengua: Documents escrits i primeres denominacions.
2. L'expansió
geogràfica del català:
L'expansió
mediterrània.
L'expansió
peninsular.
3. La cancelleria
reial: La creació d'un model de prestigi.
4. La formació de
la tradició literària catalana.
ETAPA D'ESPLENDOR S. XV
1. La plenitud de
la producció literària:
- La valenciana prosa.
- La desoccitalització lírica.
2. La llengua en
els àmbits no literaris.
3. Bases
històriques de la castellanització: El canvi idiomàtic.
EL PROCÉS DE SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA:
La Decadència
El terme Decadència fou encunyat per designar l'etapa del començament del procés de substitució lingüística en oposició al de Renaixença, període durant el qual la llengua recupera els usos cultes.CAUSES POLÍTIQUES, SOCIALS I CULTURALS DE LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
Primera meitat
del s.XVI: Desmembrament polític, social i
cultural dels països que formaven la corona d'Aragó. Pèrdua del poder polític.
L'expulsió del
moriscos fa que València perda un terç de la població i sigui repoblada per
castellans.
Les Editorials
de Barcelona i València preferien editar en castellà perquè hi havia més
demanda. El llatí considerava essent considerat llengua culta. Açò va provocar la pèrdua de la consciència lingüística i la desconfiança
envers la pròpia llengua. I el castellà prenia l'ús públic, mentre que el
català es reduïa a l'àmbit privat i entre classes populars.
En el cas del
País Valencià, l’adopció sense reticències del castellà fou flagrant. Van
entrar molts castellanismes al lèxic. El català es va dialectalitzar molt més i
aparegueren i aparegueren, per primera vegada, els noms de llengua mallorquina,
llengua valenciana i llengua catalana.
En la Guerra de
Successió a la corona d'Espanya (1704-14) els territoris de l'antiga corona
d'Aragó prengueren partit a favor de l'Arxiduc Carles i lluitaren al costat de
les potències aliades. Per això, després de la derrota, Felip V promulgà el
Decret de Nova Planta, pel qual es perderen Menorca i Sardenya, i les
institucions pròpies: el català va ser exclòs de la legislació i de
l'Administració de justícia i municipal, de l'ensenyament i de la documentació
notarial i de comerç.
Espanya
esdevenia en un estat uniforme, amb un fort centralisme i els funcionaris
castellans s'instal·laren a les terres catalanoparlants.
Els
catalanoparlants d'aquesta època anaven interioritzant un comportament
diglòssic segons el qual s'expressaven col·loquialment en català i empraven el
castellà en situacions de projecció pública. Aquesta pauta diglòssica arribarà
a estar tan arrelada en els parlants que, al final del s.XiX i, fins i tot en
el s.XX, obstaculitzarà el redreçament dels usos cultes de la llengua.
Amb tot, hi
hagué erudits que estaven preocupats per la situació del català i en cantaven
les excel·lències com a llengua. Van escriure estudis d'ortografia,
diccionaris, edicions de clàssics... en català.
En el Renaixement
i el Barroc el català va viure una etapa de decadència pel que
fa a la literatura culta. Com que les classes altes es castellanitzaven,
els escriptors preferien escriure en castellà per a aquest públic.
L’ADSTRAT
FRANCÉS ens ha deixat paraules com: beixamel,
biberó, bidet, bufet, silueta i el sufix ATGE.
L’ADSTRAT
CASTELLÀ I AMERINDI ens ha deixat paraules com:
borratxo, broma, burro, buscar, llàstima (l’adstrat amerindi ens arriba a
través del castellà, a partir del descobriment d’Amèrica: canoa, huracà, mico,
lloro, tauró...)
La Renaixença
L'inici de la
Renaixença se sol situar simbòlicament amb la publicació de l'Oda La Pàtria
(1833) de Bonaventura Carles Aribau.
Coincidint amb
els moviments del romanticisme i del nacionalisme a tot Europa, aparegué a
Catalunya un moviment de recuperació de l'ús literari del català. Llengua i Nació
s'identificaven i s'exalçava el passat medieval i la cultura popular.
Així doncs, es
passa de la diglòssia lingüística de la primera meitat del segle (castellà en la vida oficial, i català en la vida privada) al desvetllament del catalanisme polític de la burgesia , i
la presa de consciència que la llengua pròpia també pot ser culta.
En acabar el
s.XIX la perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la nostra
llengua, havia canviat rotundament en comparació als segles anteriors:
- S'havia
trencat amb el decadentisme dels segles anteriors.
- S'havia
recuperat la literatura culta.
- S'havia
iniciat l'elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme
el procés de normalització i la posterior normativització del català.
Manuel Sanchis
Guarner ha remarcat el fet que front al monolingüisme literari de la renaixença
a Catalunya, al País Valencià ningú no posa en qüestió que la situació
literària haja de ser bilingüe. L'arrelament del comportament diglòssic i el
canvi lingüístic de les classes benestants valencianes impedia ací la
reivindicació de l'ús exclusiu del català.
La institució
dels jocs florals, restaurada el 1889, actuà de catalitzador dels escriptors
d'aquella època. La participació d'escriptors de tot el domini lingüístic en
els certàmens de Barcelona, Mallorca i València afavorí la represa de la
consciència de la pròpia identitat, que no sols afectava la llengua, sinó també
altres manifestacions de cultura.
S.XX
-INICI DEL
PROCÉS DE NORMATIVITZACIÓ
La
consciència de normativitzar el català.
-LA
NORMALITZACIÓ
Ús
de la llengua a tots els àmbits d'ús.
1.3
NORMALITIVITZACIÓ I
NORMALITZACIÓ
1.
NORMALITZACIÓ
L’única possibilitat per poder posar fre a la substitució lingüística es la normalització, que es basaria en:
VOLUNTAT POLÍTICA: Els governants que tinguen un caire
democràtic i tolerant veuran la necessitat de
protegir i resguardar el gran
patrimoni cultural que és una llengua, i per tant, hauran de tenir voluntat
clara de defensar les llengües minoritzades que s’hi troben al seu territori.
Perquè una política normalitzadora tinga èxit, els parlants han de ser lleials
a la llengua, i fer ús de les llengües i normes que el protegiran.
2.
NORMATIVITZACIÓ:
És molt important que els filòlegs facin una normativa de la llengua i
elaboren una gramàtica, un diccionari i unes regles ortogràfiques, etc. Així la
llengua en qüestió podrà difondre’s als àmbits d’ús cultes: la educació, la literatura i la cultura general.
ESTANDARITZACIÓ: El registre estàndard fa possible la difusió
de la llengua, supera les diferències dialectals i tots els parlants s’hi veuen
identificats.
POLÍTICA LINGÜÍSTICA: Un procés de normalització necessita una política
lingüística. El govern crearà una
direcció general de política lingüística que faça una planificació
lingüística i la porte a cap.
Inici del procés de normativització:
Inici del procés de normativització:
Al primer terç del segle XX, es combinen un seguit
de factors polítics, socials i culturals
que afavoreixen la culminació del procés de normativització, procés que en
altres llengües s’havia produït als segles XVII i XVIII:
- La llengua catalana ja presenta una tradició
literària amb la producció de la Renaixença i del Modernisme; i un ampli recull
d’estudis lingüístics fruit de les
polèmiques ortogràfiques del segle XIX.
- El Noucentisme busca una normalitat lingüística
per a la qual necessitava una normativització ortogràfica, gramatical i lèxica.
- El suport polític i de l’Institut d’Estudis
Catalans van permetre la institucionalització de la tasca realitzada per Pompeu
Fabra entre 1913 i 1930 per tal de codificar i normalitzar el català.
La tasca normativitzadora de Pompeu Fabra hagué
d’oposar-se a l’anarquia ortogràfica a les darreries dels segles XIX i principis del segle XX.
Pompeu Fabra i els seus col·laboradors de la Secció
Filològica de l’IEC van redactar:
- Les normes ortogràfiques, 1913. Basades en criteris
fonèticodialectals ( fer correspondre fonema amb grafia fixant-se en dialectes
que mantenen els fonemes originals) i etimològics (Se segueix la solució
ortogràfica adoptada pel llatí). La tradició ortogràfica catalana ha estat
influïda i barrejada amb la castellana, el que fa que després del s. XV resulti
difícil demostrar quines són les grafies genuïnes.
- Les converses filològiques (Articles de divulgació), 1919-1921.
- El diccionari general, 1932.
Amb l’obra de Pompeu el català es va dotar d’una
normativa unificada, que tenia en compte el català antic i el modern, que
adoptava neologismes i llatinismes i que depurava el català dels barbarismes.
Tota la societat i els intel·lectuals adoptaren les seues normes, que son les
que fem servir avui dia.
LA MORFOLOGIA I EL LÈXIC
Per tal d'evitar secessionismes innecessaris l'IEC
admeté totes les variants morfològiques: Jo digui/ jo diga, Jo parle/ jo parlo.
En 1932 es publicà el Diccionari General de la
Llengua Catalana. Havia finalitzat el procés de normativització i una vegada
promulgades aquestes normes foren ràpidament acceptades per tots.
La
democràcia.
L’any 1978 s’aprovà la Constitució espanyola, el
document que garanteix i consolida la nova situació política de l’estat
espanyol, la democràcia. Els canvis que s’anaven a produir eren molt importants
ja que passàvem d’una dictadura militar a una monarquia parlamentària de dret;
d’una visió unitària d’Espanya a la divisió territorial per comunitats
autònomes.
Amb la promulgació dels Estatuts d’autonomia,
s’iniciava un nou marc polític que permetia el reconeixement i la convivència
de les diversitats culturals i lingüístiques, que perduraven després d’anys de
repressió i prohibicions. Les noves lleis haurien de recuperar l’ús de les
llengües minoritzades i garantir els seus processos de normalització.
L’autonomia. L’oficialitat de la
nostra llengua comença amb l’aprovació de l’Estatut d’Autonomia de la Comunitat
Valenciana (1982) definit al seu article 1er com “l’expressió de la voluntat
democràtica i el seu dret a l’autogovern del poble valencià”, L’article 31.4 atribueix
competències exclusives en matèria de cultura, i l’article 35, en competència
plena en matèria d’ensenyament.
El valencià, a partir d’aleshores, tenia un
recolzament legal com a llengua de comunicació dels valencians en tots els
àmbits, públics i privats, i, a més a més, com era patrimoni de tots, parlaren
o no la llengua, s’havia recuperat i dignificat com a senyal d’identitat del
nostre poble.
El castellà i el valencià esdevenen dues llengües
oficials però era necessària la normalització del valencià ja que es trobava en
procés de substitució lingüística pel castellà. Raons històriques, sobre tot
polítiques, havien abocat el valencià a ésser utilitzat solament als
àmbits de comunicació familiars, amb una
llengua cada vegada més castellanitzada i sense prestigi social, fins i tot els
seus parlants havien arribat a considerar una llengua vulgar i no apta per als
àmbits de comunicació formal de la llengua.
L’alfabetització. El curs 1979/1980 comença amb la introducció d’una
nova assignatura, el valencià, que se sumava, com una assignatura més al
sistema educatiu no universitari. Es així com s’assoleix un deute històric amb
el poble valencià.
Per a milers de xiquets i xiquetes significaria
estudiar la seua llengua, en la varietat estàndard i culta, i per a molts
xiquets i xiquetes la possibilitat d’aprendre la llengua del seu poble, dels
seus avantpassats o dels seus pares, que l’havien abandonada per qüestions
polítiques i socials.
La legalitat. El 23 de novembre de
1983, reunides a Alacant les corts Valencianes, aproven per unanimitat la Llei
d’Ús i Ensenyament del valencià. Al seu preàmbul es manifesta, per una part, la
situació d’inferioritat lingüística del valencià respecte de castellà, i per
una altra, la necessitat de donar forma legal i estatutària al procés de
normalització lingüística de la llengua dels valencians.
Per impulsar l’ús de la llengua a tota la societat,
la llei marca uns objectius de regulació als àmbits lingüístics acadèmics, as
mitjans de comunicació i a l’administració púbica, a més de la demarcació
lingüística dels pobles que predomina el valencià o el castellà, ja que la
nostra comunitat és territorialment bilingüe per raons històriques.
3.
ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ
La Llei d’ús també té en compte la presència de la llengua als mitjans de
comunicació. Un projecte de normalització ha de parar molta atenció al mitjà de
comunicació més influent i que arriba més directament als ciutadans com és, en
primer lloc la televisió i, en segon lloc, la ràdio.
En una societat moderna els mitjans de comunicació audiovisuals tenen una
gran influència en els models lingüístics que usa la població i tant és així
que proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard oral, de
la qual han de fer ús a les seues graelles de programació.
4.
L'ENSENYAMENT
El camí que es contempla per arribar a aquesta situació de domini de les
dues llengües en l’escola valenciana, s’anomena educació bilingüe, i té tres
vies o programes:
1. PROGRAMA D’ENSENYAMENT EN VALENCIÀ (PEV) el valencià és la llengua d’instrucció amb la qual aprenen totes les matèries, a l’hora que van aprenent el castellà. S’aplica en la primària per a valencianoparlants, fonamentalment, però en la secundaria s’aplica indistintament.
2. PROGRAMA D’IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA (PIL)
està pensat per a l’alumnat castellanoparlant que ha optat per un ensenyament
en valencià, aprenen la seua llengua d’una manera formal i el castellà
s’incorpora a partir del 1er o 2n cicle de primària, d’aquesta forma arriben a
la secundaria en un ensenyament en valencià
3. PROGRAMA D’INCORPORACIÓ PROGRESSIVA (PIP) pensat per a les zones de predomini lingüístic castellà, on s’aniran afegint gradualment àrees en valencià. A partir del tercer curs de primària serà l’àrea del coneixement del medi natural, social i cultural la que s’anirà introduint i així fins arribar a l’ESO que hauran de tenir, almenys dues àrees no lingüístiques en valencià.
Tema 2: MODELS D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE
Abans de començar
cal delimitar els conceptes més importants que apareixen en els textos legals:
· Llengua
oficial: La llengua o idioma oficial d'un país és l'idioma que s'adopta com a
pròpia i preferent en les negociacions entre el govern i el poble o entre
aquell país i d'altres. És la llengua de cada institució i normalment respon a
la llengua històrica de la zona.
· Llengua
cooficial: llengua oficial en un territori juntament amb una altra o altres
· Drets
i deures lingüístics: llibertats i obligacions establides per llei.
· Llengua pròpia: és un terme jurídic que apareix en
diversos Estatuts d'Autonomia (p.ex. Estatut Valencià, 2006) com a
sinònima de llengua històrica, vernacla o tradicional d'un territori.
· Llengua
primera: llengua familiar, llengua materna, llengua mare, L1.
· Llengua
vehicular: Una llengua vehicular o llengua franca és l'idioma adoptat per a un
enteniment comú entre persones que no tenen la mateixa llengua materna.
L'ordenament
jurídic juga un paper important i s'implica en el sistema educatiu valencià.
Aquest és un resum del seu implicament jurídic.
1) El valencià és la llengua pròpia de a CV.
2) L'aprenentatge del valencià és obligatori
en el sistema educatiu d'esta regió.
3) -Tots els alumnes, han d'assumir el mateix
domini de les dos llengües oficials quan acaben l’escolarització obligatòria.
4) El sistema educatiu ha de difondre l'ús de
valencià com a llengua instructiva.
5) Tot el professorat, ha de conèixer les dos
llengües oficials de la Comunitat.
6) L'Administració educativa ha de garantir
la disponibilitat de professorat competent suficient perquè cada centre puga
impartir el projecte educatiu que haja determinat.
Els models lingüístics:
-Model
compensatori: Els destinataris son els usuaris d’una L2 minoritària. El seu objectiu és compensar les mancances
lingüístiques dels aprenents de la llengua.
-Model
de manteniment: Els destinataris son els usuaris d’una L2 minoritària. El seu objectiu és mantenir i
desenvolupar la llengua i la cultura minoritzades.
-Model
d'enriquiment: va dirigit a usuaris de les dos llengües en contacte.
Té com a objectiu majorment el desplegament de la llengua comunicativa plena en
les dos llengües.
-Model
de recuperació: es dirigeix a parlants de les dos comunitats
lingüístiques i té com a objectiu invertir la situació de substitució
lingüística.
Els programes d’educació bilingüe al territori valencià
D’acord amb el que exposen Pascual, V.
i Sala, V. (1992), la peculiar distribució territorial del valencià i el
castellà i el marc legal autonòmic impliquen, per al sistema escolar de la
Comunitat Valenciana, l’adopció d’un tipus d’educació monolingüe, amb el
castellà com a llengua d’instrucció i el valencià com a simple matèria d’estudi,
per al territori de predomini lingüístic castellà
Per al territori de predomini
lingüístic valencià, En canvi, comporta un tipus d’educació bilingüe, amb el
valencià i el castellà com a llengües d’instrucció, concretament anomenat model
d’enriquiment.
La característica fonamental PEB
consisteix en el fet d’estar dissenyat per a tota la comunitat i no solament
per als parlants de la llengua minoritzada.
El seu objectiu primordial és que tots
els membres, qualsevol que siga la llengua materna, assolisquen un domini
efectiu de totes dos llengües, sense perjudici de l’aprenentatge d’una llengua
estrangera en edats ben primerenques, o d’una altra més tard, si s’escau, mal
que siga a nivells merament funcionals.
Un programa d’educació bilingüe és,
doncs, un patró didacticoorganitzatiu que [...] intenta adaptar-se al conjunt
de variables (socials, sociolingüístiques, territorials, econòmiques, etc.) que
conformen una situació educativa general.
Es poden classificar:
1.
Atenent al territori (en els territoris de
predomini lingüístic castellà -definits en l'Estatut d'Autonomia- el valencià
s'estudia com a àrea, però també es poden aplicar Programes d'Educació Bilingüe
o Plurilingües);
2.
Atenent a la llengua base d’aprenentatge
3.
Atenent a la llengua habitual de l'alumnat
Diferències:
TERRITORI DE PREDOMINI LINGÜÍSTIC CASTELLÀ:
• PROGRAMA BÀSIC: Tractament del valencià com
a àrea.
• Es pot demanar l’excepció de l’assignatura.
• Conviuen a la mateixa aula alumnat que vol
donar l’assignatura, amb alumne que ha demanat l’excepció.
TERRITORI DE PREDOMINI LINGÜÍSTIC VALENCIÀ:
A) Programa d’Ensenyament en
Valencià (PEV)
En els centres
d’Educació Infantil i Primària va dirigit a xiquets i xiquetes majoritàriament
Valencianoparlants. S’utilitza el valencià com a llengua principal en la
instrucció .
Es prestigia la
llengua pròpia de l'alumnat, s’augmenta la competència lingüística i també
s’assoleix un bon domini del castellà.
El castellà
s’incorpora des del primer moment amb un enfocament comunicatiu que potencia el
seu aprenentatge.
Posteriorment
s’incorpora la tercera llengua, un idioma estranger, seguint el mateix
enfocament didàctic. En els centres d’Educació Secundària el programa s’adreça
tant a l’alumnat valencianoparlant com castellanoparlant.
B) Programa d’Immersió Lingüística
(PIL)
Dissenyat per a
xiquets i xiquetes majoritàriament castellanoparlants, les famílies dels quals
opten voluntàriament per una escola en valencià, perquè així s’integren lingüísticament
des de l’inici de l’escolaritat.
L’alumnat manté i
millora la llengua familiar i n’adquireix una altra, el valencià, a través del
treball específic basat en un enfocament comunicatiu de les llengües
Per a l’alumnat
castellanoparlant el fet d’iniciar l’escolaritat en valencià suposa quasi
l’única possibilitat de dominar l’altra llengua oficial que té menor presència
social.
En el PIL, el
castellà, com a àrea i com a llengua d’instrucció, s’incorpora a partir del
primer o segon cicle de Primària, segons el context sociolingüístic del centre.
El castellà rep
un tractament cada vegada més sistemàtic, de manera que l’alumnat assoleix un
domini formal de la llengua que ja coneix.
Les xiquetes i
els xiquets que segueixen el PIL en l’Educació Infantil i Primària tenen
continuïtat en l’Educació Secundària en el PEV.
C) Programa d’Incorporació Progressiva
(PIP)
En els centres
ubicats en les poblacions de predomini lingüístic valencià que no apliquen el
PEV o el PIL, s'adopta el PIP, en el qual la llengua base d'aprenentatge és el
castellà. El Disseny Particular del PIP inclou, com a mínim, l'Àrea de
Coneixement del Medi Natural, Social i Cultural, impartit en valencià a partir
del tercer curs de l'Educació Primària.
El PIP en l’ESO
garanteix la continuïtat de l’aplicat en l’Educació Primària. Ací el programa
comporta l’ús del valencià com a llengua vehicular en una part de les àrees no
lingüístiques, segons les especificacions del Disseny Particular del Programa
d’Educació Bilingüe. El disseny garanteix l’ús del valencià com a llengua
d’aprenentatge en, com a mínim, dues àrees no lingüístiques en cada un dels
grups.
D) Programa d’Educació Bilingüe Enriquit
(PEBE)
El PEBE Permet
fomentar una primera aproximació a la llengua anglesa en el segon cicle de
l’Educació Infantil a partir dels 4 anys, vehiculant en aquesta llengua una
part dels continguts de les àrees curriculars.
A l'hora
d'aplicar un PEBE, cal determinar la proporció de l’ús vehicular del castellà,
del valencià i de la llengua estrangera triada, d’acord amb els cronogrames
orientatius dels annexos i tot respectant els mínims que s’estableixen pel que
fa a l’ús vehicular del valencià i a les hores establertes per a l’ús i ensenyament
de la llengua estrangera.
De la mateixa
manera, caldrà establir el moment i la seqüència d'introducció sistemàtica de
cadascuna de les llengües del programa, així com definir el tractament de la
lectoescriptura.
S'hauran de
prendre acords relacionats amb la metodologia i el tractament integrat de les
llengües del programa.
Per a poder
aplicar el programa, els centres han de comptar amb l'acord del Consell
Escolar, del Claustre i amb la conformitat de les famílies.
Han d’elaborar el
cronograma de distribució de temps per a cada una de les llengües curriculars i
adoptar acords metodològics relacionats amb la didàctica integrada de llengües
del programa i amb el tractament integrat de llengua i continguts.
Durant el curs
acadèmic 1998-1999 foren 53 els centres que van iniciar l'aplicació del
Programa d'Educació Bilingüe Enriquit.
En el curs
2006-2007 ja apliquen este programa un total de 278 centres de la Comunitat
Valenciana.
DPP: Disseny particular del programa d’ensenyament en valencià.
El DPP és un
document fonamental en la planificació educativa i ha de ser aprovat pel
Consell Escolar (CE).
Permet:
-adoptar un determinat
PEB adequat al centre.
-que
l'administració educativa tinga coneixement de la situació de l'ensenyament i
l’ús del valencià en cada centre.
-prendre una
sèrie de decisions respecte a l'ús del valencià com a llengua vehicular que
després s'han de tenir en compte en la resta d’aspectes del Projecte Educatiu
de Centre (PEC).
-la dinamització
i la promoció de l'ús vehicular del valencià entre els diferents col·lectius de
la comunitat educativa de cada centre.
-prendre una
sèrie de decisions respecte a l'ús del valencià com a llengua vehicular que
després s'han de tenir en compte en la resta d’aspectes del Projecte Educatiu
de Centre (PEC).
-la discussió i
el debat de decisions d'aspectes referents a l'ús vehicular del valencià.
S’elabora
prèviament al Projecte Curricular de Centre. Per a l’elaboració del DPP els
centres podran sol·licitar la col·laboració tècnica de l’Assessoria Didàctica
per a l’Ensenyament en Valencià de la Direcció General d’Ordenació i Innovació
Educativa i Política Lingüística. L’actual legislació indica quin són els
centres que estan obligats a realitzar el DPP.
Tots els centres
de les poblacions de predomini lingüístic valencià i els centres de la zona
castellanoparlant que apliquen algun programa d’Educació Bilingüe. Els centres
d'ESO, de poblacions de predomini lingüístic castellà podran elaborar un DPP en
el marc del PANL, en cas que apliquen un PEB.
EL CENTRE EDUCATIU COM A UNITAT D’INTERVENCIÓ
-Les llengües
s'aprenen millor i plenament dins de contextos comunicatius.
-Una llengua viu
quan els parlants, les persones, en fan ús.
La presència del
valencià en l’àmbit acadèmic, administratiu i de l'entorn social en un centre educatiu
és de gran importància. El seu ús en tots aquests àmbits serà paradigma
fonamental en el procés d'aprenentatge i de difusió de la norma culta i dels
diversos nivells o registres que conformen allò que diem llengua. Aconseguir
que el valencià siga llengua d'ús habitual en les activitats del centre suposa
una planificació.
El centre es
troba immergit en un entorn social (administració, municipi, barri, família,
etc.) i està configurat per quatre àmbits d'intervenció (administrativa del
centre, gestió pedagògica, interacció didàctica i interrelació amb l'entorn
sociofamiliar).
En cada àmbit
d'intervenció hi ha diferents sectors d'actuació, cadascun amb possibles
accions singulars que cal tenir en compte.
Per mantenir una llengua viva és fonamental
l’actitud dels parlants. Una llengua pot arribar a sobreviure amb molt pocs
parlants si aquests en fan ús.
2.1 L’adquisició
d’una segona llengua
Glossari:
Input: És el bagatge lingüístic que rep un aprenent en L2 a partir del qual pot
seleccionar, extreure’n regles i crear un nou llenguatge que anirà incorporant
al seu sistema interllengua (sense condicions òptimes esdevindria un “soroll”).
Intake: Part de l’input que l’aprenent selecciona i assimila.
Output: Producte lingüístic elaborat per l’aprenent.
Interllengua: És una construcció que integra regles de la L1 de
l’aprenent, regles de la llengua que s’està aprenent i regles que no pertanyen
a cap de les dues llengües i que són producte del procés d’aprenentatge.
FACTORS MÉS INFLUENTS EN L’ADQUISICIÓ DE LA L2:
A) Input:
En quantitat i qualitat
B) Output:
(entesa com experiència rica de parla): Interllengua, en un ordre fixat, amb
errors que cal corregir
C) Característiques
personals: edat, aptitud, motivació, actituds, personalitat, us d’estratègies.
·
INPUT:
– La quantitat de temps d’exposició a la L2 és més important si els inputs són comprensibles
per als nens i els permet avançar cap a la seva interllengua.
– La qualitat de l’input està relacionada amb la
possibilitat que l’alumne participi perquè l’input s’adeqüi a les seues
necessitats de comprensió i d’expressió.
– Les converses han de ser genuïnes (cal evitar les
pseudoconverses).
– El professor ha de dominar la llengua (és el model
principal de l’alumne) i ha de ser hàbil amb la comunicació.
·
OUTPUT:
– Hem
de considerar l'output com la producció lingüística que fa l'alumne a partir
dels intakes que ha processat.
–
La
memorització i la mecanització d’estructures lingüístiques és una condició
necessària per a l’adquisició d’una L2 (comunicació i reflexió lingüística són
imprescindibles)
–
Tots
els qui aprenen una L2 recorren un camí que va
des de la seva L1 fins el domini de la L2.
–
En
els primers estadis evolucionen ràpidament.
–
L’ordre
de les interllengües és el mateix per a tots els parlants nous de la mateixa
llengua (està regit per universals lingüístics).
–
La
variació en les interllengües pot ser pragmàtica, fonètica, lèxica i
morfosintàctica.
–
La L1
dels alumnes influeix en l’aprenentatge de la L2.
·
LA INTERLLENGUA
–
És un
sistema intrapersonal i autònom, desenvolupat a la ment de cada un dels
parlants de les llengües en contacte, sistema pel qual els aprenents recreen la
L2 tot incorporant-hi elements de la seva L1 (transferències).
–
La
interllengua és un sistema lingüístic estructurat, aproximatiu i en evolució,
utilitzat per un estudiant d’una L2. És una gramàtica mental provisional.
–
Es
pot dir que és un sistema intermedi entre L1 i L2, la complexitat del qual
s’incrementa en un procés creatiu que passa per diferents etapes marcades per
les noves estructures i pel vocabulari que l’alumne va adquirint.
–
És un
sistema autònom i relativament “estable” en la seua variabilitat, que pot ser
descrit mitjançant un subconjunt de les regles de la gramàtica de la llengua
meta.
–
No és
una versió errònia ni incompleta de la llengua que es vol aprendre, sinó un
sistema en ell mateix.
La interllengua és el concepte central del procés
d’aprenentatge de segones llengües.
– L’aprenentatge
de la L2, no segueix el mateix procés que el de la L1.
– Podem
afirmar que l’adquisició de la L1 no passa per l’etapa de la interllengua.
Diferències
entre els processos d’aprenentatge de la L1 i la L2 segons Bouton
Diferències
entre els processos d’aprenentatge de la L1 i la L2 segons E. Serrat
Conseqüències didàctiques per a la correcció dels errors que es
produeixen en una interllengua
–
Visió
més tolerant i comprensiva de l’error
–
L’error
indica activitat encara que no siga reeixida
–
L’error
hauria d’esdevenir un concepte positiu
–
Tots
els errors no són dels alumnes (poden ser metodològics o conseqüència de
l’actuació didàctica)
–
No
s’ha de corregir tot, cal seleccionar (fonamentalment allò que s’està estudiant
o que ja s’ha vist)
–
L’oral
es pot enregistrar per provocar l’autopercepció de l’error
–
La
correcció immediata és més eficaç
–
Cal
corregir si és possible sense que es note
–
Els
alumnes han de participar de la correcció
· CARACTERÍSTIQUES PERSONALS (Edat, Aptitud, Motivació, Actituds, Personalitat, Ús d’estratègies)
–
Hi ha discrepàncies sobre si l’edat és o no un factor que
afecta l’adquisició d’una L2 (els més xicotets aprenen millor la fonètica i els
més grans la sintaxi).
–
Sembla que la intel·ligència és una part important de
l’aptitud (però no l’única) i els factors aptitudinals representen entre el 25
i el 50% de l’aprenentatge d’una llengua.
–
La motivació està molt relacionada amb l’èxit de
l’aprenentatge (tant la integradora com la instrumental).
–
Les expectatives elevades dels professors sobre les
possibilitats dels alumnes augmenten
tant la motivació com el rendiment en la L2.
–
Autoestima, extraversió o introversió, ansietat o empatia
influeixen en l’aprenentatge.
–
L’estil cognitiu o manera com es processa la informació
determina l’aprenentatge de la L2.
–
Les estratègies que usa l’alumne poden ser de memòria,
cognitives, afectives, socials, etc.
DEU IDEES BÀSIQUES PER A POTENCIAR L’ADQUISICIÓ D’UNA L2
1) L’adquisició d’una L2 es fa possible
participant en intercanvis comunicatius de qualitat i en quantitat suficient.
2) La importància de la conversa genuïna és
indiscutible en l’adquisició de la L2.
3) La comprensió és la base per al
desenvolupament lingüístic. El desenvolupament exigeix paral·lelament la parla
i l’escriptura sistemàtica.
4) En el context escolar, la llengua del
professor i els intercanvis amb la resta d’aprenents són la font més important
d’input i el context natural d’experimentació del coneixement lingüístic.
5) Hem de partir del que l’alumne vol dir, i
això ha de ser la base del que dirà a continuació.
6) Cal recollir els temes que proposen els
alumnes i cal proposar aquells que els interessin.
7) Hem d’evitar les pseudoconverses centrades
en la forma i no en el contingut.
8) El professorat ha de dominar les
modificacions conversacionals.
9) La correcció lingüística del docent
condiciona la parla dels aprenents.
10) Si l’alumne aprèn a “preguntar” aconseguirà
més inputs i entendrà millor el que rep.
El valencià és de llei, i que la llei s’ha de
complir
TEMA 3: POLÍTICA LINGÜÍSICA I ENSENYAMENT
Totes les comunitats lingüístiques minoritzades que volen recuperar la seua
llengua i cultura han d'embrancar-se, ineluctablement, en processos globals de
normalització lingüística.
El paper de l'escola en els processos de normalització d'una llengua
minoritzada és important ja que és un més dels agents socials implicats, i com
a tal hauria de realitzar algunes funcions molt importants del procés:
- Difusió de la norma de la llengua minoritzada
- Facilitar l'adquisició d'aquesta per part de la població més jove
- Normalització, tant de la pròpia institució escolar com de la comunitat
educativa de què es nodreix.
No hi ha cap dubte, dons, que l'escola és un instrument privilegiat en la
política lingüística d'un país.
No hi ha cap dubte, dons, que l'escola és un instrument privilegiat en la
política lingüística d'un país.
Al País Valencià, amb:
· Una situació ambigua
pel que fa a l’ordenament jurídic en matèria lingüística.
· Una més que tímida
política d’extensió de l’ús.
· Unes circumstàncies
socials més aviats adverses.
Ha estat l’escola, i especialment l’escola infantil i primària, la que s’ha
convertit en motor incansable de normalització lingüística i recuperació
cultural, i la que ha aconseguit de mantenir viva la flama de la llengua i de
transmetre-la a les generacions més joves mitjançant l’esforç corporatiu més
gran que han conegut els sistemes educatius del segle XX en el món occidental.
Lamentablement, malgrat aquest esforç ímprobe, la situació del valencià no
és gens afalagadora dins del sistema escolar ni dins del cos social.
Antoni Ferrando:
“Una llengua:
· Limitada als
usos simbòlics.
·
Instrumentalitzada partidàriament.
· Relegada només a alguns aspectes de
l’ensenyament.
· Degradada en
els mitjans de comunicació.
· Discriminada
per tot arreu.
· Minoritzada en
els espais urbans.
Si a tot això afegim que apareix dividida en els seus referents normatius,
ho té tot llevat de normalitat.”
Cal un projecte
polític de futur que vertebre i done sentir a tots els esforços per tal
d’assumir un canvi dràstic en les competències lingüístiques i en les normes
d’ús de la llengua.
Els objectius del sistema educatiu valencià (incloent-hi els
territoris de predomini lingüístic castellà) pel que fa al castellà i el
valencià:
“Domini de les
dues llengües en pla d’igualtat per part de tots els xiquets i xiquetes
prescindint de la llengua habitual en iniciar l’escolaritat.”
·
Programa d’Ensenyament en Valencià (PEV): Article 9
del decret 79/1984, de 30 de juliol.
·
Programa d’Incorporació Progressiva (PIP): Article 10
del decret 79/1984, de 30 de juliol.
·
Programa d’Immersió Lingüística (PIL): Ordre de 23 de
novembre de 1990 i Ordre de 12 de maig de 1994.
Trenta anys després de l’aprovació de la LUEV, per
unanimitat de les Corts Valencianes, només un 29% de l’alumnat rep
l’ensenyament valencià, malgrat el creixement de la demanda.
Quasi dues generacions d’alumnat han passat pel
sistema educatiu sense que la LUEV s’haja aplicat en tota l’extensió. Amb
dificultat trobaríem una persona que s’haja pogut escolaritzar en valencià des
dels 3 anys fins acabar un cicle formatiu o una carrera universitària. La
demora a aconseguir els objectius és ara una clara oposició a la llengua.
El valencià és de llei, i que la llei s’ha de
complir
Les polítiques que ha aplicat el govern valencià des de l’any 1995 han
consolidat forts desequilibris entre els trams educatius, entre centres públics
i privats , i entre territoris.
L’alumnat escolaritzat en programes
d’ensenyament en valencià, representa un 29% (PEV) del total de l’alumnat.
Mentre que l’alumnat escolaritzat en programes d’incorporació progressiva (PIP)
representa el 71% (un 54,2% en
zones de predomini lingüístic valencià.
I un 16,8% de les zones de predomini lingüístic castellà, en les quals el
valencià només s’imparteix com a assignatura.
3 de cada 10 alumnes s’escolaritzen en PEV
5 de cada 10 alumnes s’escolaritzen en PIP
2 de cada 10 alumnes només estudien el valencià com a assignatura
Creixement lentíssim:
L’alumnat que s’escolaritza en valencià creix però ho fa lentament:
1. El curs 1998/99, el percentatge
d’alumnat que estudiava en valencià representava un 16% sobre el total, el curs 2007/08, la
mitjana era del 27%.
2. D’altra banda,
l’exempció a l’assignatura de valencià continua sent permesa.
En secundària, segons dades del curs 2005/06, es van “atorgar” l’exempció a
un 28.66% de l’alumnat a Alacant, un 21.73% a València i un 8.67% a Castelló.
Fragmentació entre etapes
educatives:
MENTRE QUE
un 35,9% de l’alumnat en infantil s’acull a programes PEV/PIL,
un 33,3% ho fa en primària,
només un 27,3% pot continuar fent-ho en ESO
Un 18% en batxillerat en tindrà la sort i un 4,6% en formació professional
3.1
MODELS D’ENSENYAMENT DE LES LLENGÜES COOFICIALS
MODEL BALEAR
El model desenvolupat en la Comunitat de les Illes Balears és el de
conjunció lingüística o bilingüisme integral. En totes les etapes educatives,
els alumnes han de rebre com a mínim un 50% de les àrees en català.
Els centres educatius han de planificar la implantació progressiva de
l'ensenyament en llengua catalana i ho han d'especificar en el seu Projecte
Lingüístic. Aquest serà elaborat per l’equip directiu i aprovat pel Consell
Escolar.
Fins a arribar a la meitat del còmput horari, el Projecte Lingüístic
especificarà quines àrees s'impartiran en català i quines en castellà.
MODEL CATALÀ
El model lingüístic en aquesta comunitat autònoma és un model d'immersió
lingüística que consisteix en que tot l'ensenyament de les obligatòries es
realitza en català, excepte les matèries de Llengua i Literatura Castellana i les
de Llengua Estrangera.
MODEL GALLEC
El model lingüístic en la comunitat de Galícia és bilingüe, és a dir, que
les matèries del currículum s'imparteixen algunes en castellà i unes altres en
gallec.
En l'Educació Primària s'estudia obligatòriament en gallec la Llengua i
Literatura Gallega i el Coneixement del Medi natural, social i cultural del 2º
i 3º cicle d'aquesta etapa. A més en aquestes dos cicles és obligatori impartir
altra matèria en gallec.
MODEL NAVARRÈS
Existeixen quatre models lingüístics diferents que són:
-Model A: Ensenyament en castellà, amb el basc com a matèria.
-Model B: Tant la llengua castellana com el basc s'utilitzen per impartir
les matèries.
-Model D: Ensenyament en basc, amb el castellà com a matèria.
-Model G: Ensenyament totalment en castellà, sense incorporar el basc.
MODEL BASC
En aquesta comunitat autònoma existeixen tres models lingüístics que són:
-Model A: Ensenyament en castellà, amb el basc com a matèria.
-Model B: Tant la llengua castellana com el basc s'utilitzen per impartir
les matèries.
-Model D: Ensenyament en basc, amb el castellà com a matèria.
TEMA 5: les
habilitats lingüístiques
Les habilitats lingüístiques es classifiquen en funció de dos factors:
Segons el paper que tingui un individu en el procés de comunicació (emissor o
receptor) tenim:
· les habilitats
receptives (escoltar i llegir)
· les habilitats
productives (parlar i escriure)
Altre factor de classificació és el
canal que s'utilitza en el procés de comunicació:
· les habilitats
orals (parlar i escoltar)
· les habilitats
escrites (escriure i llegir)
Les habilitats lingüístiques no solen funcionar aïllades sinó que
normalment no fan integrades entre si.
En la comunicació actuen conjuntament com si foren eines diverses que
s'usen per aconseguir un mateix objectiu.
És per això que, des d'un punt de vista didàctic, les habilitats
lingüístiques han de ser tractades de manera integrada i és absurd i irreal
treballar-les aïlladament al marge de la resta.
El discurs oral
El discurs oral com a estil o model lingüístic sol ser:
· Col·loquial, informal
· Més subjectiu
· Redundant i obert
· Lèxic més general i pobre, amb
mot jòquer, repeticions, onomatopeies i frases fetes.
· Sintaxi simple, plena d’anacoluts,
el·lipsis, frases inacabades.
En el discurs oral com a situació de comunicació caracteritzada per l’ús
d’un determinat canal de transmissió pot respondre al següent esquema:
· Canal auditiu
· Percepció successiva dels
diversos signes
· Comunicació espontània.
L’emissor del text pot rectificar, però no esborrar, el que ja ha dit.
· Comunicació immediata en el
temps i en el espai. L’oral és més ràpid i àgil.
· Comunicació efímera. Els sons
només són perceptibles en el temps que duren en l’aire.
· Utilitza molt els codis no
verbals: fesomia, vestit, conducta, gestos, etc.
· Hi ha interacció durant l’emissió del text.
Mentre parla, l’emissor veu la reacció del receptor i pot modificar el seu
discurs segons aquesta. El llenguatge oral és negociable entre els
interlocutors.
· El context extralingüístic té un paper molt
important. L’oral s’hi recolza: codis no verbals, deixi...
Sovint, alguns textos utilitzen habilitats distintes de les que pertocaries
a priori. Per exemple, un butlletí radiofònic de noticies o la representació d’un
text dramàtic són textos orals que prèviament han estat escrits- Les característiques
del discurs oral i les de l’escrit es barregen segons els diferents tipus de
comunicació, es a dir, s’utilitzen habilitats lingüístiques mixtes en funció
del text que produïm o rebem. Així tenim que, entre la xerrada col·loquial
entre els amics i la lectura en veu alta d’una comunicació en un congrés hi ha
una gradació progressiva en la utilització d’habilitats lingüístiques.
La
comprensió oral: escoltar
Escoltar és comprendre un missatge, i per fer-ho hem de posar en marxa un
procés cognitiu de construcció de significat i d’interpretació d’un discurs
pronunciat oralment.
Escoltem:
-Amb uns objectius determinats (obtenir
informació, rebre una resposta, entendre quelcom).
-Amb unes expectatives concretes
del que sentirem (tema, estil, tipus de llenguatge).
Junt amb l’habilitat d’escoltar s’activen altres estímuls sensorials (sorolls, olors, aparença visual, etc.) que ens
donen informació per interpretar el text.
Escoltar permet la retroalimentació
o feedbak amb qui parla i l’intercanvi de papers entre emissor i receptor sol
ser constant.
Existeixen unes convencions socials
referides a l’habilitat d’escoltar que cal posar en pràctica si volem que
la comunicació reïsca.
·
LES MICROHABILITATS DE LA COMPRENSIÓ ORAL
Són les estratègies que el receptor d'un discurs oral posa en marxa per a
intentar comprendre el missatge en una determinada situació de comunicació:
· Reconèixer els diversos elements
de la seqüència acústica
· Seleccionar entre els diversos
sons, mots, expressions, etc., els que ens semblen més rellevants segons la
nostra competència i els nostres interessos.
· Interpretar el contingut i la
forma del discurs, és a dir, dotar de significat i coherència tots els elements
que hem reconegut i seleccionat prèviament.
· Anticipar durant el discurs el
que l'emissor pot anar dient (paraules, idees...) a partir de les entonacions,
de l'estructura del discurs, del contingut...
· Inferir informació d'altres fonts
no verbals mentre escoltem la cadena acústica i la processem.
· Retenir determinats elements del
discurs que el receptor considera importants, a fi de poder-los utilitzar per
interpretar altres fragments del discurs.
Per posar en pràctica aquestes microhabilitats és necessària una certa
competència lingüística que permeta reconèixer, seleccionar i interpretar els
diversos enunciats lingüístics.
DIDÀCTICA DE LA COMPRENSIÓ ORAL
La gran paradoxa de la didàctica de la comprensió oral és la següent: sabem
que és una de les habilitats lingüístiques que l’alumnat practica més sovint;
sabem que és un dels procediments instrumentals més rellevants per a aconseguir
altres aprenentatges; sabem que l’alumnat hi té mancances importants. I amb tot
i això no es treballa de forma específica i decidida. La causa potser es dega
al fet que, a diferència de l’expressió oral o escrita, la comprensió és
una habilitat difícil d’avaluar, perquè és un procés no observable
externament. Partint de la base de la necessitat de treballar la comprensió
oral, igual queles altres habilitats lingüístiques, apuntarem una sèrie
d’orientacions didàctiques que ens ajudaran a fer realment efectius els
exercicis proposats:
·
L’aprenent
necessita molta pràctica per desenvolupar l’habilitat d’escoltar, és per això
que els exercicis proposats haurien de ser freqüents, breus (entre 5 i 10minuts n’hi ha prou) i intensius (desenvolupar microhabilitats específiques,aspectes
concrets de la comprensió).
·
Cal
posar èmfasi en el procés de comprensió i no en el resultat de l’exercici, és adir,
no és tan important que l’alumnat resolga correctament l’exercici, com que s’adone
dels malentesos i que els corregesca. Per exemple, en un dictat és més important
repetir el text per centrar-se en allò que no s’ha entès bé, que no sumar el
nombre d’errors.
·
El
material utilitzat en la comprensió ha de ser real i variat. Els enregistraments
i exposicions espontànies i reals, amb vacil·lacions, redundàncies, fins i tot
alguna incorrecció, són millor que les preparades. A més a més, el material
variat, amb què l’alumnat s’acostuma a escoltar tot tipus de llenguatges.
·
Els exercicis de comprensió haurien d’acomplir algunes d’aquestescaracterístiques, com ara que l’alumnat tinga una raó per escoltar (interés,expectativa), que formule d’alguna manera visible i observable la seuacomprensió
(anotant, escrivint, parlant) per tal de poder comentar, millorar i avaluar,
que puga escoltar més d’una vegada per poder concentrar-se en punts determinats
(pronúncia, significat, entonació...).
En posar en pràctica els exercicis de comprensió caldria seguir els passos següents:
introduir el tema abans a fi de motivar-lo
·
presentar
de forma correcta i clara la tasca que s’ha d'efectuar
·
escoltar
el discurs oral un mínim de dues vegades
·
realitzar
la tasca demanada individualment i després comparar les respostes per parelles,
en petit grup o amb tota la classe
·
verificar
les respostes correctes escoltant de nou el discurs oral
·
i
aturant-se en els punts importants.
Els exercicis mnemotècnics desenvolupen la capacitat d’atenció i
retenció, a més de la comprensió. Per exemple, les endevinalles, la literatura
popular (faules, cançons, auques), jocs com el telèfon (transmetre informació
entre l’alumnat i veure com es va perdent), exercicis de retenció del màxim
nombre de dades en una exposició.
Escoltar i produir. El resultat de la comprensió d’un text
oral es pot plasmar en un dibuix, en un gràfic, en qualsevol cosa. El text oral
actua d’una instrucció per produir qualsevol tipus de text, no
necessàriament lingüístic.
Escoltar i transferir
informació. L’alumnat,
després d’escoltar el text oral, ompli,completa graelles, textos, etc, sobre una biografia, un tema polèmic, una
explicació tècnica, etc.
Escollir opcions. Especialment recomanat per als textos
descriptius. A partir d’un text oral l’alumnat tria l’opció amb què es
correspon (personatges, paisatges, objectes,...)
Identificar errors. Consisteix a descobrir les mentides o els errors, avisatsprèviament,
que hi ha en un discurs oral.
Aprenentatge cooperatiu. Enfocament metodològic nord-americà,
influenciat per les tècniques de dinàmica de grups i la psicologia humanista. Es tractad’exercicis
encaminats a desenvolupar les diverses habilitats necessàries per poder
treballar en grup: dialogar, conversar, escoltar els altres, llegir en veu
alta, prendre apunts...
Hem de pensar en els recursos
tecnològics de què disposem i en llur potencialitat.
En aquest sentit, cal fer esment especial al magnetòfon,
mòbil, càmera web i vídeo. Aquests mitjans ens permeten preparar-nos
els nostres materials, enregistrar-los als mitjans de comunicació o en
situacions de comunicació real i portar textos orals al’aula que siguen reals.
AVALUACIÓ DE LA COMPRENSIÓ ORAL
L’avaluació de la comprensió oral té un doble objectiu.
D’una banda, és necessari realitzar una avaluació
diagnòstica per
detectar les mancances generals de comprensió que puga tenir l’alumnat. De l’altra,
també cal mesurar els progressos de comprensió que fa l’alumnat durant el curs.
Respecte al primer punt, les deficiències de comprensió tenen repercussions
escolars transcendentals. Cal recordar que aquesta és una habilitat
instrumental imprescindible per avançar en la majoria, si no en totes, de les
àrees del currículum, i que aquestes mancances poden conduir al fracàs escolar
si no s’hi posa remei.
Aquesta avaluació
diagnòstica no ha de coincidir necessàriament amb una prova exhaustiva i
objectiva de comprensió.
N’hi ha prou amb un seguiment atent durant les primeres setmanes del curs a les
pràctiques quotidianes a l’aula, que contenen innombrables situacions de comunicació
de tot tipus, per prendre nota de qualsevol incidència rellevant que ocórrega.
La interferència lingüística
La interferència lingüística són els canvis en l’estructura d’una llengua
ocasionats per la influència d’una segona llengua.
Les llengües en contacte s’influeixen mútuament, sobretot a nivell lèxic,
però en una situació de conflicte lingüístic és la llengua dominant la que
interfereix quasi exclusivament la llengua dominada, que pot acabar
significativament transformada.
El paper dels mitjans de comunicació i de l’Ensenyament és molt important
en aquest aspecte.
És tracta d’un procés constant i difícil de corregir perquè sovint el
parlant no s’adona de la interferència i defensa com a pròpia la forma aliena.
LES INTERFERÈNCIES PODEN SER DE TRES FORMES:
La Fònica:
Consisteix en la incorporació d’elements fònics dins d’una llengua que son
pròpies d’una altra. Per exemple: la nostra llengua ha incorporat, en ocasions,
el so de la j del castellà en paraules com: bandeja, jefe, mejillons.
La Lèxica i semàntica
Incorporació en la llengua “b” de paraules i expressions semàntiques
pròpies de la llengua “a”. Podem classificar-les en préstecs, que són paraules
d’una llengua introduïdes en una altra (exemple líving-rom) i clacs, paraules
estrangeres traduïdes o adaptades a la llengua pròpia. En el cas del valencià
paraules pròpies del castellà: Adiós,enero, mayo,jues,tenedor,etc.
La Morfosintàctica
Quan regles o normes que no són pròpies de l’idioma, per influència del veí
s’hi incorporen.
Per exemple el canvi de gènere:
valencià correcte: les anàlisis
(per influència del castellà els
anàlisis),
correctament: el costum (per
influència del castellà la costum).
O també l’estructura sintàctica d’obligació: he d’anar al metge que per influència del castellà fem *Tinc que anar al metge.



No hay comentarios:
Publicar un comentario